Синхронный перевод конференции об индустрии игр и развитии гемблинга в украинских городах с учётом законодательства в 2021 году.

24 февраля 2021г., Киев, бул. Шевченко и ул. Пушкинская, отель Премьер Палас, зал для конференций.
PEREVOD.ORG.UA
Переводчик-синхронист русского, английского и украинского языков в ожидании старта ежегодной конференции по тематике индустрии игр и развитии гемблинга в Украине с учётом законодательства и опыта других стран.
Переводчик-синхронист в ожидании старта ежегодной конференции в конференц-зале отеля Премьер Палас.

Синхронный перевод открытия международной ежегодной конференции индустрии игр, устный перевод приветствия модератора. Перевод на английский язык для зарубежных гостей выступления участников конференции и ознакомление с предстоящим ходом мероприятия.
Синхронный перевод открытия международной ежегодной конференции индустрии игр.

Перевод с русского языка законодательных ограничений рекламы для игорной индустрии с последующим обзором методов их реализации в других странах. Устный перевод на английский язык взаимодействия игрового бизнеса и украинской власти, обзор имеющихся ряда статей и вариантов обхода их без нарушений. Обсуждение законов в игровой сфере для резидентов и нерезидентов с целью избежать максимального налогообложения. Анализ убыточных вариантов ведения бизнеса и способов выхода из затруднительных ситуаций в гемблинге.


Перевод с русского языка законодательных ограничений рекламы для игорной индустрии в Украине.

Переводчик-синхронист и стандартная настольная кабина для синхронного перевода на мероприятии, непрерывный синхронный перевод на английский язык для иностранцев. Русскоязычные участники конференции игрового бизнеса в отеле Премьер Палас. Аппаратура для трансляции синхронного перевода.
Переводчик-синхронист и стандартная настольная кабина для синхронного перевода на мероприятии.

Синхронный перевод международной конференции и синхронист в наушниках. Перевод иностранцам русского языка для комфортной работы и понимания хода мероприятия. Максимальное донесение сути сказанного до слушателей перевода. Пульт переводчика-синхрониста для работы переводчиков в паре, выдача звуковой дорожки для операторов, снимающих мероприятие.
Синхронный перевод международной конференции и синхронист в наушниках.

Синхронный перевод для аудитории, имевшей вместимость более двухсот человек в конференц-зале отеля с максимальной пиковой загрузкой до трёхсот участников.
Синхронный перевод для двухсот человек.

Синхронный перевод обзора стран, в которых допустимо ведение игорного бизнеса, действующие ограничения и что полезного можно перенять для украинского сегмента азартных игр. Обсуждение взаимодействия между ассоциацией работников игровой индустрии, развлекательными и рекреационными услугами. Поиск оптимального решения для создания и ведения игрового бизнеса, чтоб не нарушать действующее законодательство. Устный синхронный перевод на английский язык для представителей ряда стран, которые прибыли принять участие в конференции. Выступление представителей Верховной Рады Украины по теме гемблинга, учёт сочетания деятельности игровых операторов и власти. Синхронный перевод деклараций о распространении кодекса на членов EGBA, его подписания операторами азартных игр и другими ассоциациями, представительствами СМИ. Применение данного кодекса во всех странах Европейского Союза и в Великобритании, который включает в себя все виды рекламы азартных онлайн-игр на всех типах медиа-платформ, независимо от используемых технологий и обязателен для исполнения.


Синхронный перевод обзора стран, в которых допустимо ведение игорного бизнеса.

Зарубежные участники при помощи приёмников для синхронного перевода слушают трансляцию на английском языке. Синхронный перевод для всех присутствующих, кому сложно воспринимать речь на иностранном языке. Техническое сопровождение мероприятия непрерывным синхронным переводом на весь полный день мероприятия. Акцентирование внимание на том, что необходима защита несовершеннолетних и лиц младше 25 лет от влияния вовлечения в гемблинг. Запрет на работу в сфере игровой индустрии лицам, не достигшим двадцатипятилетнего возраста. Перевод презентационных слайдов об открытом и прозрачном маркетинге, несении социальной ответственности в данной индустрии. Перевод на английский язык устно обсуждения контроля безответственного поведения в азартных играх со стороны операторов услуг, действующего закона и самих вовлечённых в данных процесс.


Зарубежные участники при помощи приёмников для синхронного перевода слушают трансляцию на английском языке.

Синхронный перевод презентации регулирования деятельности рекламы, которая не должна размещаться на пиратских веб-сайтах и несение операторами ответственности за своих маркетинговых партнеров. Устный перевод связи азартных игр с соблазнением в успех, их излишне повышенная привлекательность. Перевод обзора изменений в регулировании рекламы азартных игр на примере ряда стран Европейского Союза. Устный перевод уже рассмотренных апелляций в суде, а также просмотр вопросов о том, как может подаваться реклама, в какие часы и в каком способе это допустимо. Велось активное обсуждение регулировки рекламы в Украине, и запрета её на радио, телевиденье и других СМИ в период с 6 до 23 часов. Запрет также должен распространяться на внедрение в издания (кроме специализированных изданий, посвященных азартным играм), на товарах или в местах массовых мероприятий для лиц до 21-летнего возраста. Перевод обсуждения устно момента, что заказчиком рекламы азартных игр может быть исключительно субъект, имеющий лицензию на осуществление данного вида деятельности. Также вводится запрет направлять рекламу на уязвимые группы населения, которые подвержены влиянию.


Синхронный перевод презентации регулирования деятельности рекламы.

Синхронный перевод дискуссионной панели о трансформациях в украинском гемблинге, положительные пути развития и глобальные преобразования к лучшему. Рассмотрение наиболее продуктивных механизмов для украинского сегмента азартных игр.
Синхронный перевод дискуссионной панели о трансформациях в украинском гемблинге.

Участники конференции с наушниками для синхронного перевода слушают англоязычного спикера на русском языке.
Участники конференции с наушниками для синхронного перевода слушают англоязычного спикера на русском языке.

На конференции слушатели могли задавать вопросы с места, они также сопровождались синхронным и последовательным переводом устно. Среди спикеров были гости из США, презентовавшие облачные варианты работы с онлайн-казино, представлен ряд программ и направлений в сфере занятости игровым бизнесом, проведены презентации аналитических исследований с целью расширения и укрепления финансовой деятельности.
Синхронный перевод PEREVOD.ORG.UA